We give thanks to the Lord for the countless heartfelt dedicated individuals who have supported the MINNAN, AMOY, HOKKIEN HYMN ministry throughout the past 62 years as we look ahead to 2025 and beyond.
Their unwavering commitment shines brightly, exemplified by the steadfast dedication of David Yap Chi Beng, among many others. Together, since the beginning in 1963, evolving into the southeast Asia Church Music Association in 1972, then becoming SONG IN in 1996, and now celebrating as SONG IN HYMNS in 2023 to move forward to the future.
We've all share a profound vision: to ensure that the cherished MINNAN, AMOY, HOKKIEN HYMN alive, so it can continue to resonating and touch hearts of future generations with its timeless message.
我們感謝主,感謝過去62年來無數熱心人士對《閩南廈門福建詩歌》事工的支持。
他們堅定不移的承諾閃耀著光芒,葉志明等人的堅定奉獻就是明證。他們共同擁有一個深遠的願景:確保這首備受珍視的《閩南廈門福建詩》經久不衰,與後世產生共鳴,並用其永恆的信息滋潤他們的心靈。
他們堅定不移的承諾閃耀著光芒,其中不乏葉志明等堅定奉獻的典範。我們攜手並進,從1963年成立至今,於1972年發展成為東南亞聖樂協會,1996年更名為“頌聖”,並於2023年以“頌聖”的名義慶祝,邁向未來。
我們擁有共同的願景:確保備受珍視的《閩南、廈門、福建》聖詩永存,並以其永恆的信息繼續引起共鳴,感動子孫後代。
Song In Hymns Executive Board
頌音执(執)行委員會
Dr. Andrew Liuson 柳萬安博士
Chairman 主席, 总(總)裁
Dr. James Tan 陳宏濤博士
Vice chairman 副主席, 副总(總)裁
Elder Subianto Tjandra 張静毅長老
Spiritual advisor 靈修顾问(顧問)
International
Director国(國)際董事
Albert Paredes 王伯森
President 总(總)裁
Benjamin Liuson 柳榮民
Treasurer 财务 (財務)
Atty Frederick Young 楊麒麟律師
Legal advisor 法律顾问(顧問)
Executive Directors 执(執)行董事
Allen Roxas 章肇寧
Ramon Manzana 楊為文
Jolly Balete 邱欣怡
General Secretary (Manila)
Pastoral Team 主任牧師
Rev. Dr. David Cheung 陳貽強院長
President Emeritus, Asian Theological Seminary (RP).
Church Advisor, Jubilee Evangelical Church
亞洲神學院名譽院長, 銀禧堂顧問牧師
主任牧師, 菲律賓中華基督教會
Rev. Lazarus Chua 蔡恩程牧師
United Evangelical Church of the Philippines
主任牧師暨顧問 ,菲律賓中華基督教會
Rev. Danny Reyes 林永健牧師
United Evangelical Church of Malabon
主任牧師,菲律賓中華基督教會-嗎哪門
Rev. Jeremiah Cheung 張國強 牧師
Christian Bible Church of the Philippines
菲律賓聖經基督教會
Translation & Reading (Amoy Minnan)
翻譯與誦讀(閩南語/廈門話)
Pastor Sun Koo Lin - To 杜林姗顧 師母
Amoy Minnan
Pastor Joyce Shao-Co 許邵晨心 師母
Amoy Minnan
Jessica Yu 王吟
Amoy Minnan
Pastor Li Sze Wong 黃麗詩牧師
Mandarin
Musicians 音樂家
Derek Wood
Piano 鋼琴
Kenneth Lam 林永健 and
Kerrie Chan-Lam 林陳佩琼
Organists 電風琴
Andrew Yap Cheng 莊上明
Choral arranger
Sir Karl Amando Aballe San Jose
Chaplain Advisor for Technical Team 技術事工顧問牧師
吳家保牧師
主任牧師, 青山中華基督教會金禧堂
Rev. Michael Lim
United Evangelical Church of Greenhills (UECG)
楊格理牧師
主任牧師, 基督教銀禧堂
Rev. Christopher Young
Jubilee Evangelical Church (JEC)
Technical and Production Team 技術和製作團隊
Dr. Emily Liuson Yap 葉少薇
Project Manager 专案 经理(專案經理)
Jolly Balete 邱欣怡
Record Management 记录(記錄)管理
Sandy Lee 李少燕
Principal Video Advisor / Translator Editor 甘席视频(視)顾问(問), 翻譯,
編輯
Jaclyn Sue Mei Tan 陳淑美
Web Designer 网页设计(網真設計)
Jonathan Beltran
Music Mentor / Counselor 音樂導師
Associate Video and Ministry Team in
UECP General Santos
南古島中華基督教會視频與事工團隊助理
Carl Francis Mirabueno
王崇實
Jude Vincent Mirabueno
王崇誠
Associate Proof Reader in Tainan, Taiwan
臺南, 臺灣校對助理
Peter Huang Zi An 黃子安
Scanning and Typist for Amoy Hymn
為閩南聖诗(詩)掃描和打字
(power point slides) courtesy of Grace Gospel Church GGC Sta. Mesa, Manila
Alvina Lee
李美娜
Mahsa Twosli
Allan Paredes
王偉權
Isaac Ching
程天暉
Artist / Illustrator
藝術 / 插圖設計
I. Heavenly Whisper Storybook Artwork Designer 艺术设计 (藝術設計)
Timothy Liuson Tan 陳啟仁
Phil 菲律賓
Editor in Chief for story book 藝術設計主编
Nathan Dim 林威钧
Brisbane 布里新班
II./ III. Illustrator 插畫家
Heavenly Whisper short bible verses (簡短聖經節)
and Family Devotion (家庭靈修)
Cynthia Yong 楊華賢
楊華賢 (Perth 西澳)
Editor in Chief 藝術設計主编
Isabella Leong 梁艺莎
Child Illustrator 副插畫設計
Bible readers 聖經讀者
Children voices 兒童之(声)聲
Chian Nik Shiao 钱(錢)倪霄(Kingson)
Mandarin 普通话: Malaysia
Chian Nik Hong 钱(錢)倪弘(Chrison)
Mandarin 普通话: Malaysia
Grace Chang 张凯(張凱)珺
Mandarin 普通话: Malaysia
Isabel 俞書頌
Mandarin 普通话: Malaysia
Caitlin Ding Hui 陈(陳)惠
English 英语: Australia
Samuel Tan 陈(陳)浩翔
English 英语: Australia
Matthew Ding Hao 陈(陳)浩
English 英语: Australia
Noelle Zee Hyun Choy 蔡子暄
English 英语: Australia
Nathan Zee Yii Choy 蔡子义(義)
English 英语: Australia
Matthew Nee 林圣(聖)恩
English 英语: Australia
Phoebe Joy Sy Uy 吴(吳)逸美
Amoy, Minnan 閩南話
Justine Pearl Sy Uy 吴(吳)逸真
Amoy, Minnan 閩南話
Adult voices
Emily Yap 叶(葉)少薇
English
Sandy Lee 李少燕
Cantonese 廣東話
Chung SL Lau 刘(劉)琼忆(憶)
Malay 马来(馬來)語: Malaysia
Pastor Ernestito Torres Canillas
Tagalog 菲律賓話: Philippines
Devianti Sari 李慧玲
Bahasa 印尼語: Indonesia
Support and Special Assistance 支援與特別協助
Allan Paredes 王偉權
Albert Balete 邱漢宗
Song In Choral Consultant
Dr. Emily Liuson Yap 葉少薇
Jolly Balete 邱欣怡 ( Manila Coordinator)
Prayer Support 寿(禱)告支持
Esther So Hua Liuson Yap
David and Virginia Liuson
Grace Liuson Ong
Rev. Johnny To (USA)
Sun koo Lin - To (USA)
Annie Lao
Susan Lu Dim - (Brisbane)
Brenda Ting Fong Sien/Johnny Tang (Malaysia)
Jessie Ong (Malaysia)
Emy Go
Tan Giok Siam
Rev Chen Yi Ping (China)
Philip Chen (China)
Chen Zi Ka (China)
Rick Chen (China)
Annie Chu (China)
Felisa Lee
Tan Giok Siam
Daniel Chiong
Chan Eng Kuan
Judith Mack
Daniel Shangkuan
Bethel Chua - Shangkuan
Judy Tan
Grace Chiong Liuson
Judy Chua Liuson
Bee Ngo Uy Paredes
Patricia Lim
Rev. Leonardo Tan
Ptr Anita Go -Tan
Rev. Philip Co
Ptr Joyce Shao - Co
Cecilia Ong
Dr. Gideon Chan
Jeanne Paredes - Chan
Peggy Huang
Philip Liuson and Yeh Dan (Brazil)
緬懷禱詞:
We give thanks, O Lord, for hearts that served, For hands that built, and voices that led. Through songs of praise in AMOY HYMNS, Their faith and labour brightly spread.
Now past and present, joined as one, We honour all who gave their best. May their devotion light the way, And bring the weary soul to rest.
感謝主,賜僕人忠誠心, 勞苦手,敬虔口,頌主恩。 閩南詩,傳讚美詩音訊, 信心行,照耀萬民身。
今昔同心共記念, 為主擺上不計艱。 願其忠誠成燈光, 照亮後人信主前。
Pastor Iap Han Chiong
葉漢章牧師
Pastor Iap Han Chiong(葉漢章牧師), recognized as China's first pastor in Xiamen Amoy, was ordained on March 29, 1863 At the Bamboo Chapel in Xiamen, he found inspiration in the hymns introduced to him by REV. John Van Nest Talmage, D.D. (1819-1892) , a Dutch-American Reformed church missionary who dedicated from 1847 over 40 years to serving in Xiamen, Sio Kwe and Gulangyu Island. Talmage's influence encouraged Pastor Yip to translate, teach, and compile Amoy hymns for his congregation. Leveraging his Dutch heritage, he introduced the Do-re-mi system of singing, which Pastor Yip who cannot read musical transcript adapted into a numerical format. This innovative approach allowed hymns to be taught to a largely illiterate audience at the time, where with Rev Elihu Doty ( 1844-1865), he completed the Amoy Colloquial Dictionary Romanisation was later taught in the Norma school in Gulangyu and employed as a literacy skill set. The 300 hymns were the original hymn. The Xiamen Phonetic Dictionary compiled by Rev. John van Nest Talmage (打馬字牧師-1819-1892) is a dictionary compiled in Romanized Vernacular Chinese characters - POJ notation, and the titles are also written in vernacular Chinese characters. The first edition was published in 1894.
葉漢章牧師( Pastor Ip (Yip) Han Chiong被公認為廈門竹樹堂的第一位中國牧師,於 1863 年 3 月 29 日被按立在,他從約本地 名稱這位外國來的牧師叫打馬字牧師(John Van Nest Talmage 1819-1892)介紹給他的讚美詩中獲得了靈感。 約翰‧範‧內斯特‧塔爾梅奇是一位荷蘭裔美國歸正教會傳教士,曾在廈門和鼓浪嶼服務超過 40 年。打馬字牧師的影響力鼓勵葉牧師為他的會眾翻譯、教授和編寫廈門讚美詩。他利用自己的荷蘭血統,引入了 Do-re-mi 唱法,葉漢章牧師 ( Pastor Ip (Yip) Han Chiong ) 雖然看不懂樂譜,卻將其改編成數位格式。這種創新方法使當時大部分不識字的聽眾也能學到讚美詩,後來,鼓浪嶼的女校學校教授(白話字 POJ -羅馬拼音),並將其作為一項讀寫技能。這 300 首讚美詩就是最初的讚美詩。* 打馬字牧師(Rev. John van Nest Talmage,1819-1892) 編 《廈門音字典》是一本用羅馬拼音白話字- POJ 標記編排字典,冊名也用白話字寫出初版1894年.
David Chi Beng Yap
葉志明
Amoy Romanized Editor of the
First and entire Amoy
hymn 500
閩南聖詩第一集羅馬- 白話字編輯 500首
David Chi Beng Yap 葉志明, nicknamed “Achan” at home, a fourth-generation descendant of Pastor Ip Han Chiong (葉漢章), has been deeply connected to the rich tradition of Amoy hymns. This connection is rooted from his great-grandfather and grand aunts, who found inspiration in the teachings of the renowned American Reform Church missionary Rev John Van nest Talmage (打馬字牧師).
After completing his master's degree majoring in children voice and conducting at Princeton University USA, David made a heartfelt shift from conducting to reviving the 300 cherished hymns from his hometown along with his friends from Gulangyu Island Xiamen. He and his sister De Chin Dee Sycip (薛麗真)also a master degree graduate for voice and conducting from Princeton University; They turned these beautiful numerical hymns into musical notation, adding lovely harmonies along the way. Whilst there is computer for musical notations, The 500 hymn’s notation was carefully hand-painted note by note by an artist named Dakanay, while the elegant Romanized script known as POJ (白話字) was handwritten with great skill by his mother in law, Chun Lee Yu-Liuson (柳楊存理), his highly educated and musician mother in law making it easier for singers to pronounce the words.
In 1969, David suffered a devastating house fire that took everything—his home, business, overseas photos, and his beloved Stradivarius violin. A few years later, in 1972, he faced an even deeper heartbreak: the loss of his youngest daughter, Eleanor, to cancer before she turn six years old.
These tragedies marked him deeply, yet he found comfort and a renewed sense of purpose in not only bringing the 300 Amoy hymns back to life, he intended to increase it.
It became a beautiful way for him to honor God, accept His will, and transform his grief into uplifting worship and songs that celebrated the One to whom he dedicated his life of service.
Collaborating with Rev. Joseph Young 楊期耀 牧師, they thoughtfully curated an additional 200 hymns from a selection of 250. Together, they created a touching compilation of 500 AMOY hymns that celebrate the enduring spirit of faith and keep cherished Amoy hymn alive for the next generation.
葉志明 (David Chi Beng Yap)- 小時名毓燦David 是 Pastor Ip (Yip)(葉漢章牧師)的第四代后裔,深深投入于(於)充满(充滿)閩南聖詩(Amoy Hymns)传统中(傳統中)長大。他从(從)曾祖父和姑婆们(們)身上汲取智慧,同时(時)也受到宣教士打马字牧師( Rev. John Van Nest Talmage,D.D.)的启发(啟發).
在美国(國)普林斯頓大学(Princeton University, USA)完成音乐(樂)硕士学(學)位后,志明 从(從)指挥(指揮)领域转(領域轉)向一项充满(項充滿)情感的使命——复兴家乡珍贵(復興家鄉珍貴)的三百首的閩南聖詩,他与(與)鼓浪屿(鼓浪嶼)的朋友们(們)和家人,以及同样(樣於)于普林斯顿大学完成音乐硕士(音樂碩士)学位的姐姐薛丽真(Dee De Chin Sycip)携手努力,将(將)这些閩南聖诗转译为(轉譯為)五线谱(五線譜),并加入丰富的和声(並加入豐富的和聲),使閩南聖诗展现出崭(嶄)新的生命力.
这(這)五百首閩南聖诗的乐谱(樂譜)由一位名叫 Dakanay 的艺术家(藝術家)亲(親)手抄写(寫)完成;而那优雅(優雅)的罗马(羅馬)拼音系统(統)-白话字(POJ), 则由他的岳母,柳杨(楊)存理(Chun Lee Yu-Liuson)以精湛笔法手写(寫), 使唱歌的人更容易准确(準確)发音(發音).
1969年,志明经历(經歷)了一场严(場嚴)重的火灾(災), 失去了他的一切, 房子,生意,出国的珍贵照片 甚至他心爱的斯特拉迪瓦里的小提琴 ,幾年後, 1972 年, 最小六歲女儿 Eleanor 少娜因癌症离(離)世,这段经历令(這段經歷給)志明的生命之旅变(變)得格外深切(深刻). 在这(這)份深沉的哀伤(哀傷)中,他在复兴(復興)闽南聖詩(閩南聖詩)的事工里(裡)找到了安慰与(與)使命—这(這)不仅(僅)是为(為)了尊敬(尊崇)上帝的道路, 他顺服神的旨意,承认(認)神的道路是最美善的, 也让(讓)他的哀痛转(轉)化为(為)一份美丽(美麗)的敬拜。
就在這時, 他与(與)楊期耀牧師Rev. Joseph Young)合作, 从 (從)新出版的250 首圣诗(聖詩)中细心挑选出额外的 200 首加上原本的300首- 最终,他们(們)共同编辑出一部感人至深的《闽南五百首圣诗》, 不仅(僅)展现出坚韧(堅韌)不拔的信仰精神,也让(讓)珍贵的闽南圣诗(閩南聖詩)得以代代相传(傳),延续(續)至下一代。
Chun Lee Yu-Liuson
柳杨存理
Born to missionary parents, Chun Lee Yu-Liuson was sent to study at the Gulangyu Normal School, formally known as the Xiamen Female Teachers’ Normal School (廈門女子師範學校), established in 1906. Located on Gulangyu ( KOLONGSU) Island, this school was one of the earliest teacher training institutions in Fujian Province, dedicated to equipping young Chinese Christian women to become educators and leaders.
The curriculum emphasized not only academic instruction which Chun Lee achieved the highest honour, music education in playing piano and pedagogy, it also have Christian character formation and spiritual training under the guidance of missionary educators, which Rev John Van nest Talmage (打馬字牧師) was highly involved in.
At the time, Pe̍h-ōe-jī (POJ)—a Romanized script developed by missionaries for the Southern Min (Minnan) language—was widely used in church settings and Christian education throughout Xiamen and Gulangyu. Many textbooks, Bible passages, and hymns were printed in POJ, and students at the Normal School would likely have been trained to read and write in it, especially for ministry and literacy outreach among Minnan-speaking communities. POJ played a critical role in bridging local culture with Christian teaching, making it an essential tool in the education of students like Chun Lee, who were being prepared for teaching, evangelism, and social service in both urban and rural settings.
At age of 80, She was given the task to use the original POJ for the entire Amoy hymn 500 閩南聖詩羅馬- including all the reading response at the back of the hymn book.
柳杨存理(Chun Lee Yu-Liuson)
柳杨(楊)存理出生于(於)宣教士家庭, 自幼被送往 鼓浪屿女子师范学校 (*師範學校)厦门女子师范学校)(*廈門女子師範學校).
這學校是在1906年创(創)立, 是福建省最早的女子师范学校(廈門女子師範學校)之一, 致力于(於)培养(養)年轻(年輕)的中国(國)基督徒女性成为(為)教育者与(與)领(領)袖学校(學校)位于(於)鼓浪屿(鼓浪嶼-Gulangyu or Kolongsu), 由西方宣教士兴办(興辦)和西式教育与(與)基督信仰的培养(養).
课程不仅(僅)注重学术(術)训练(訓練),柳杨(楊)存理更在学业(學業)上获得(獲得)最高荣誉(榮譽);她也接受了钢琴(鋼琴)音乐(音樂)教育和教学(學)法的专业(專業)训练(訓練).此外,学校(校)特别强调基督徒品格,
培养
(培養)良好的灵命(靈命)成长(成長),由宣教士亲(親)自带领(帶領),其中*打马字牧师(Rev. John Van Nest
Talmage)*深度参与(參與),对学生(學生)产生(產生)深远属灵(屬靈)的影响(影響).
当时(當時)白话字(Pe̍h-ōe-jī,POJ)-由宣教士为(為)南闽语(閩語,閩南語)所创(創)的罗马(羅馬)拼音系统, 广泛(廣泛)应用(應用)于(於)教会(教會)与(與)基督教教育中.许多(多)教材,圣经(聖經)经文(經文)和圣诗(聖詩)都用白话字印制. 师范学校(師範學校)的学生很可能接受过白话字的读写训练(讀寫訓練), 特别是为(為)了将来(將來)参与(參與)教会(教會)服侍和推广(推廣)识字(識字)工作. 白话字在连接(連接)本地文化与(與)基督信仰之间(之間)扮演了关键(關鍵)角色,是像柳杨(楊)存理这样(這樣)的学生在城市与(與)乡村(鄉村)中推动(推動)教育,宣教和教會服务(服務)的重要工具。
在她80岁(歲)高龄(齡)时(時), 柳杨(楊)存理被托付(託付)一项(項)重任-使用原本*白话字(POJ)对(對)整套《闽(閩)南圣诗(聖詩)》500首及其聖詩後面全套的啓應經文 回应(回應)进行(進行)编辑(編輯)整理,成为(成為)闽(閩)南圣诗(聖詩)发音(發音),认识 (認識)一项(項)宝贵(寶貴)的文化与属灵(屬靈)传承(傳承).
Esther So Hua Liuson Yap 葉柳素華
Video editor / Karaoke 監製/畫面設計
Pastors, Conductors, Voices, Pianists, Readers, Financial Support
As of July 2025, we've compiled a list of everyone who has generously contributed to our ministry.
If we've missed anyone or if you'd like to get involved, we'd love to hear from you!
Feel free to reach out via text or phone call on WhatsApp, Viber, WeChat, or even on our landline. You can also email Jolly Balete.
Thank you for your support!
截至2025年8月,我們已整理出所有慷慨捐贈我們事工的人名單。
如果我們遺漏了任何人,或者您想參與其中,我們期待您的加入!
歡迎透過簡訊、WhatsApp、Viber、微信,甚至座機與我們聯繫。您也可以發送電子郵件至Jolly Balete。
感謝您的支持!










